Quand tout renaît à l'espérance/ When everything is
reborn in hope
Et que l'hiver fuit loin de nous/ And winter flees
far from us,
Sous le beau ciel de notre France/ Under the
beautiful sky of our France,
Quand le soleil revient plus doux/ When the sun
returns gentler,
Quand la nature est reverdie/ When nature has turned
green again,
Quand l'hirondelle est de retour/ When the swallow
has returned,
J'aime à revoir ma Normandie/ I like to see once
more my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour/ It’s the
country where I was born. |
J'ai vu les champs de
l'Helvétie/ I’ve seen the fields of Helvetia,
Et ses chalets et ses glaciers/ And its chalets and
its glaciers,
J'ai vu le ciel de l'Italie/ I’ve seen the sky of
Italy,
Et Venise et ses gondoliers/ And Venice and its
gondoliers.
En saluant chaque patrie/ Greeting each homeland,
Je me disais: aucun séjour/ I told myself that no
stay
N'est plus beau que ma Normandie/ Is finer than my
Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour/ It’s the
country where I was born. |
Il est un âge dans la
vie/ There comes a time of life,
Où chaque rêve doit finir/ When every dream must
finish,
Un âge où l'âme recueillie/ A time when the restful
spirit
A besoin de se souvenir/ Needs to remember.
Lorsque ma muse refroidie/ When my chilled muse
Aura fini ses chants d'amour/ Makes its way back to
the past,
J'irai revoir ma Normandie/ I’ll go see once more my
Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour/ It’s the
country where I was born. |